276°
Posted 20 hours ago

Witcher: Ronin (Manga), The

£9.495£18.99Clearance
ZTS2023's avatar
Shared by
ZTS2023
Joined in 2023
82
63

About this deal

Our Gnomes Are Weirder: They're good craftsmen, possibly better than Dwarves at certain precise and complicated tasks, or those requiring theoretical expertise. Dwarves make excellent swords, but the best swords in the world are gnomish. Gnomes also have a much better sense of smell than any other race.

The Witcher Roninis a must-read for anyone who is a fan of Geralt of Rivia and those who are fans of ancient Japan and ronin stories. It takes a familiar character and puts him in a new story for fans to enjoy. The art style is gorgeous, and the story is entertaining. While I wish the main story was longer, I recommend this to anyone who needs more Geralt of Rivia content. We also see Geralt in a new way, which is fantastic. Downplayed with priest Krepp in "The Last Wish". He sure is an arrogant asshole with good share of prejudice in his worldview, but the way he helps Geralt with teleportation and even risking his life in the process reveals him as a sincere and faithful man that tries his best to actually be genuine and deserving of the moral authority his title implies.Woolseyism: The official Russian translation, done by Yevgeny Vaysbrot (a well-known Soviet era translator of Polish literature, with a tally of more than 50 novels and stories), is (in)famous for its terminological choices. Vaysbrot, being largely unaware of Tolkien-inspired Standard Fantasy Races and creature names, used transliterated Polish words instead of ones already present in Russian fantasy translations (for example, halflings were translated as “низушки” instead of “полурослики”, “хафлинги” or “хоббиты”). Combined with Creators Culture Carryovers already making the Witcher novels look like something set in medieval Poland, and Vaysbrot deliberately using common Polish terms here and there, this led to Russian readers almost completely missing the fact that Sapkowski based his setting on traditional Western European fantasy, instead believing it’s unique “Slavic fantasy” despite the author himself disapproving of it. Regardless, Vaysbrot’s translation became so popular, the games’ Russian localization was based on his choice of names and terms.

Mayfly–December Romance: Any relationship Geralt has with a human woman is this, considering they typically range from their late teens to late 20s, whereas he begins the series at almost 80, and ends at almost 100. Note that sorceresses have much longer lifespans than non-sorceresses. I když bych to u krátkého komiksu nečekala, samotná zápletka mě překvapila a věřím, že fanoušky i potěší, co vlastně Rónin zpracovává za příběh. Jediné, co mi příliš nesedlo, byla kresba. Alternate Continuity: Sapkowski has stated that while he fully trusts the developers' skill at storytelling, he doesn't feel beholden to the games' continuity; they're effectively a high-budget Fan Sequel. However, he belatedly declared the basic assumption of the games' plot (the fact that Geralt and Yennefer survived the end of the books) to be official - but if he decides to write another sequel, he reserves the right to ignore the games' continuity. Unlike your typical adaptation, it's pretty evident that the game developers worked hard to maintain continuity with the books. They pretty much use any given opportunity to add Continuity Nods to the events in the books, even when it might do nothing but confuse any poor player who enjoys the game but has never read the source material.In a new world inspired by Edo-period Japan, Geralt is faced with difficult moral choices while battling a variety of yokai and oni, creatures inspired by Japanese myths. Each encounter drops a clue in his desperate search for a mysterious apparition known as the Lady of Snow, yuki onna, for she is the key to who Geralt seeks, but finding her wont be easy . . . The later books' Darker and Edgier vibe carries that up to eleven. By Lady of the Lake, people are dying in a war that is hammered on as being pointless. It's almost a Downer Ending if it wasn't for the Earn Your Happy Ending undertones to it all. Me resulta especialmente interesante el planteamiento del grimdark en una cultura fantástica que no sea la europea. En este caso, en vez de recurrirse a las criaturas típicas de Europa o tirar por el silkpunk, se utilizan las japonesas y es interesante el resultado final que nos ofrecen. Como complemento a la edición de Norma, se incluye una enciclopedia con las criaturas aparecidas: Nekomata, yukinko, sarugami, yamanba, tengu, yuki onna, tatsu y kappa, elaborada por Matthew Meyer (Yokai Guy). Melting-Pot Nomenclature: Characters have all actual Polish or German names, which would have been very common in large parts of central Europe during the Middle Ages and still nothing unusual. While the German names mostly exist in English as well, the Slavic names might seem a lot more exotic to western audiences. Several place names, particularly in Kaedwen have a mishmash of Irish and Welsh names and the Elder Speech borrows from both languages. Even Geralt's name seems to be derived from the Irish name Gearailt, which translates into English as Gerald.

Asda Great Deal

Free UK shipping. 15 day free returns.
Community Updates
*So you can easily identify outgoing links on our site, we've marked them with an "*" symbol. Links on our site are monetised, but this never affects which deals get posted. Find more info in our FAQs and About Us page.
New Comment