276°
Posted 20 hours ago

Harry Potter and the Philosopher's Stane Harry Potter and the Philosopher's Stone in Scots [Cover may vary]

£3.995£7.99Clearance
ZTS2023's avatar
Shared by
ZTS2023
Joined in 2023
82
63

About this deal

years after it was first published in the UK in 1997, Harry Potter and the Philosopher’s Stone is to be translated into its 80 th language – Scots! According to the 2011 census, there are more than 1.5 million Scots speakers. However, the question of whether it is a language or a dialect of English is sometimes hotly disputed, in part as a proxy for the independence question. For Fitt, who was belted at school for using Scots (not uncommon among those of his generation or older), the novel is a statement about the status of Scots that he hopes will boost the self-esteem of children: “If the way they speak is in a Harry Potter book, it must be OK.” Since being posted, the video has received dozens of comments from fellow Harry Potter fans sharing their thoughts on the unique translation. The famous school houses—Gryffindor, Slytherin, Ravenclaw or Hufflepuff—are called Gryffindor, Slydderin, Hechlepech, and Corbieclook respectively. Additionally, the sport of Quidditch is instead named Bizzumbaw. In 2017, the language officially became the 80th in the world to get its own edition of Harry Potter and the Philosopher's Stone, titled Harry Potter and the Philosopher's Stane. The book was translated by Scots poet and novelist Matthew Fitt.

Scots edition of Harry Potter has people in stitches Special Scots edition of Harry Potter has people in stitches

A third joked: "Now listen…who translated this? Because they’re the author now. This is a new book." It all started when Joanne wanted a coffee’ … JK Rowling at the Fantastic Beasts and Where to Find Them premiere in New York. Photograph: Ben Gabbe/Getty Images From French to Arabic to Chinese, the translations have ensured that children all over the world can enjoy reading the iconic books. One language that you may be surprised to learn has had a translation is Scots.Publisher Itchy Coo today announced that you will soon be able to read the Scots version of the first Harry Potter book, which will be published under the title Harry Potter and the Philosopher’s Stane in October 2017 Writers can get a taste for violence. Those who don’t know the books may imagine them to be sentimental. But, oh boy, did old JK get slap-happy as the series went on. According to the main Potter fandom wiki “158 known individuals have been confirmed to have died”. By the last couple of books, major characters dropped like flies. I won’t say which, other than – spoiler – most of them. J.K Rowling’s popular children’s book has been translated into Scots. Matthew Fitt, who co-founded Itchy-coo publishing, has provided the translation. In an interview with BBC news, Mr Fitt said, "I'm that honoured tae be the Scots translator o this warld-famous Harry Potter buik and chuffed tae ma bitts that Scots speakers, baith young and no sae young, can noo read the novel again, this time in oor gallus braw Mither Tongue." Itchy Coo was set up to interest new generations in the language of Robert Burns, which has been enjoying a revival in recent years. According to figures released in 2015, more than 87,000 Scots have at least some understanding of the language, with the proportion of people who can speak it increasing slightly in younger age groups. Academics can give us all a laugh. Harry Potter studies is a flourishing corner of the humanities and theory industry. See “The Hippogriff in Harry Potter As a Prime Example for Intertextuality”, “No Grace for James: James Potter and the Noble Heathen”, “Harry Potter and the Chamber of Secrets: A Psychoanalytic Viewpoint”, and “From the Holocaust to 9/11: Harry Potter and the Contemporary Struggle with Evil” for details.

Harry Potter – the 20 things we have learned Twenty years of Harry Potter – the 20 things we have learned

In his first adventure, Harry leaves the cruel Dursley family to attend Hogwarts wizarding school, which has long been understood to be based somewhere in the Scottish Highlands, where Scots speakers exist in their highest numbers. Scotland Now Special Scots edition of Harry Potter has people in stitches over 'hysterical' differences Hindsight is a wonderful thing. The release of Harry Potter and the Philosopher’s Stone, on 26 June 1997, passed practically unnoticed. That day, people were more interested in the news of the election of Bertie Ahern (remember him?) as taoiseach of the Irish Republic. They were still making a fuss about Cool Britannia (remember that?) and the fresh-faced, new prime minister, Tony Blair (remember him?); going bananas about the Spice Girls (remember them?), and wondering about Diana, Princess of Wales’ love life. The bestselling novel of that year was a John Grisham. This is not just a translation, though. Matthew Fitt, the translator, has applied a defibrillator to Rowling’s flatlined text and made it come alive. Take the introduction of Harry’s uncle, Mr Dursley. No longer is he the director of a firm that makes drills; he is, in fact, the “ heidbummer” – a word which is not only funnier, but better conveys his professional smugness.Fitt has taken liberties with names. The sport of Quidditch is now Bizzumbaw, a “bizzum” being a broom (as well as a fine Scots insult) and “baw” being ball. The Sorting Hat becomes the Bletherin Bunnet. Albus Dumbledore is renamed Dumbiedykes – an in-joke for those who know that is an area of Edinburgh, the city where Rowling wrote the book. Dumbiedykes is one of the few characters brave enough to call Voldemort by name; most think it safer to refer to him as You-Ken-Wha. Unfortunately, only the first novel has thus far been translated into Scots. Hopefully someday we get to experience the magic of the full series in the language. Boarding schools might be fun. After decades of decline, boarding schools reported a surge in applications from the late 1990s which headteachers attributed to the “Harry Potter effect”. Some set about building more boarding houses to cope with the demand. Alex Renton, author of a polemic against these schools, Stiff Upper Lip, points out that like the authors of most boarding-school stories, Rowling went to a day school. Boarding schools reported a surge in applications in the 90s, which headteachers attributed to the 'Harry Potter effect' Matthew Fitt is the translator of this exciting new edition of the story. Here’s a first look at the Scots translation:

The Scots Language Edition of HARRY POTTER Is Delightful

The story of Harry Potter, the Boy Who Lived, has been translated into 80 languages. J.K. Rowling‘s magical tales wrap around the globe through those translations and reach millions of fans. The 80th and most recent translation of the first book, Harry Potter and the Philospher’s Stone (which some of us know as Harry Potter and the Sorcerer’s Stone), is the Scots language (not to be confused with Scottish Gaelic, which could be a future edition). Matthew Fitt handled the adaptation for Harry Potter and the Philospher’s Stane, and if you have any interest in the Scots language–and I do–you’ll be fascinated. New translation of Harry Potter into ScotsScotland may be the home of Hogwarts and the place where author JK Rowling wrote her epic serial of wizardry and magic. But only this year will its wee bairns get the chance to read Harry Potter and the Philosopher’s Stone in Scots, 20 years after it was first published. Don't miss the latest news from around Scotland and beyond - Sign up to our daily newsletter here. READ NEXT: In the clip, which has received nearly 300,000 likes, she states: "In the Scots version of Harry Potter, there are some hilarious differences in the way that things are named." Harry Potter and the Philosopher’s Stone is not a very good book. Harry Potter and the Philosopher’s Stane is terrific. Some books are so secret you can’t even share them with their translators. At the height of the madness – roughly, Goblet onwards – the midnight launches were so tightly policed that translators didn’t get their copies until the English-language edition was in the shops. French translators, for instance, worked in teams and non-stop; every hour that passed saw the English edition cannibalising potential sales.

Harry Potter to be translated into Scots - J.K. Rowling Harry Potter to be translated into Scots - J.K. Rowling

As an English speaker I now want to only read books in Scots to see if I can decode them," one wrote, while a second echoed: "I need Scots version of Harry Potter right now."One TikTok user recently posted about the rarely discussed translation, in a video that has since been viewed over two million times. User lucybethharris shared some of the "hilarious" differences between the two versions. Read More Related Articles TikTok user lucybethharris shared the hilarious Hogwarts house names in the Scots version of the book (Image: TikTok / @lucybethharris)

Asda Great Deal

Free UK shipping. 15 day free returns.
Community Updates
*So you can easily identify outgoing links on our site, we've marked them with an "*" symbol. Links on our site are monetised, but this never affects which deals get posted. Find more info in our FAQs and About Us page.
New Comment