276°
Posted 20 hours ago

The Brothers Karamazov: Translated by Richard Pevear & Larissa Volokhonsky

£5.495£10.99Clearance
ZTS2023's avatar
Shared by
ZTS2023
Joined in 2023
82
63

About this deal

Also, Volokhonsky said, “Dostoyevsky doesn’t use slang, really, though sometimes there is a vulgarism. In introducing his own translation, Katz — a professor emeritus of Russian at Middlebury College — argues that Richard Pevear and Larissa Volokhonsky’s widely acclaimed 1990 version sometimes sacrifices “tone” and “overall sense” by keeping a “too close adherence to the Russian text. She would finish a page, and throw it off on a pile on the floor without looking up, and start a new page. Although translators of long-dead authors do not have to share royalties, the arithmetic was unpleasant. In the 1940s, during my first decade in America, he was most kind to me in various matters, not necessarily pertaining to his profession.

Other admirers include two of the most provocative explorers of the human psyche: Friedrich Nietzsche, who declared the Russian author “the only psychologist from whom [he] had anything to learn,” and Sigmund Freud, who likened Dostoevsky’s dramatic imagination to Shakespeare’s.And now after twenty-three years have gone by, I am sitting one morning in my study, and my head is already gray, and suddenly a blossoming young man comes in, whom I would never have recognized, but he held up his finger and said, laughing: ‘Gott der Vater, Gott der Sohn, und Gott der heilige Geist!

Gott der Vater, Gott der Sohn», и только забыл «Gott der heilige Geist», но я ему вспомнил, и мне опять стало очень жаль его.I repeat, it was not stupidity — the majority of these fantastical fellows are shrewd and intelligent enough — but just senselessness, and a peculiar national form of it. The original Russian doesn’t give a translator much to go on: Google Translate renders it “Soldiers will pack carry / And I for him . It is a work of restless energy and plenitude, filled with unexpected reversals and revelations, at once raucous and poignant, satirical and grand. Admittedly, this is a more diffuse novel than “ Crime and Punishment” or the stunning novella “ Notes From Underground” (“I am a sick man.

For instance, they will not use an English word that the Oxford English Dictionary says came into use after the publication of the novel they are translating. The man who lies to himself and listens to his own lie comes to such a pass that he cannot distinguish the truth within him, or around him, and so loses all respect for himself and for others.This award-winning translation by Richard Pevear and Larissa Volokhonsky remains true to the verbal inventiveness of Dostoevsky’s prose, preserving the multiple voices, the humor, and the surprising modernity of the original.

In the Sidney Monas “Crime and Punishment,” the translator uses “pal” instead of something like “old boy.

For example, where a passage in the Garnett of “Anna” reads, “Holding his head bent down before him,” Nabokov triumphantly notes, “Mark that Mrs. He had always earned just enough to get by: in New Hampshire, he cut roses in a commercial greenhouse; he worked in a boatyard repairing yachts. Similarly, his favorite adjective is “strange”: when he says something is strange, it is out of this world, beyond the range of common experience. Now, after many years of thinking, writing, and teaching about Dostoevsky’s final novel to many different audiences, I find myself just as awed by that section, and quite taken by the entire book. The most notable exception was Edmund Wilson, who decided in July, 1965, to wage battle against the translation in the pages of The New York Review.

Asda Great Deal

Free UK shipping. 15 day free returns.
Community Updates
*So you can easily identify outgoing links on our site, we've marked them with an "*" symbol. Links on our site are monetised, but this never affects which deals get posted. Find more info in our FAQs and About Us page.
New Comment