276°
Posted 20 hours ago

Harry Potter a l'ecole des sorciers (Harry Potter French): Edition 2017

£9.9£99Clearance
ZTS2023's avatar
Shared by
ZTS2023
Joined in 2023
82
63

About this deal

The President said Rowling was offered Legion D’Honour because she had ‘given young people the taste for reading again’, teaching them that ‘reading isn’t a punishment but a source of pleasure’. Having moved to Britain he swept Eliza Smith off her feet, marrying her in 1900 and settling in London.

I know from my students that for many people wanting to have a first go at reading a book in a foreign language, translations of J. To celebrate the way Harry Potter can bring communities of different nations, cultures, and language groups together, I thought I’d look into the French version of Harry Potter and the Sorcerer’s Stone and celebrate the magic behind translation.This is particularly great since a terrier is a small dog… So, in English, the translation would indicate that Ron lives at a terrier (or is it in a terrier? The earlier prints of these larger editions had the cover art inset to the top right corner (books 1-3 can be found like this). By accepting all cookies, you agree to our use of cookies to deliver and maintain our services and site, improve the quality of Reddit, personalize Reddit content and advertising, and measure the effectiveness of advertising. K. Rowling's beloved series is Jean-François Ménard, who was also Roald Dahl's favorite translator, as revealed in this interview with the French publishing house Gallimard (link in French). For the French translation, Ménard wanted to keep the meaning by translating the House name to "Poufsouffle" to express the breathlessness and struggle that characterizes the students of that house.

There are, of course, many other cool and interesting translations in the French translation of Harry Potter and the Sorcerer’s Stone – from the translation of Dudley Dursley’s nickname Dudleykins to Dudlinouchet in French or the Hogwarts Houses, my favorite of which is Poufsouffle. Jean-Claude Götting is the French illustrator who worked on the cover art of the series for the publisher. Since the first book was published in the summer of 1997, the 7 book series of fantasy and adventure novels by J. Harry Potter et les Reliques de la Mort is intended for native French readers and would suit a child aged 10+ if they were fluent in French. Unlike numerous illustrators around the world who opted to represent scenes of action on the book cover, French illustrator Jean-Claude Götting opted for scenes of introspection (link in French).

I would encourage any language learners to give this a go because if you already know the story, it makes the idea of reading a book in another language less daunting. A little advice, though: do not steal your father’s car for any reason, or you may get une beuglante (howler) from your mother! As an English speaker, it is rather amusing to imagine the denizens of the wizarding world waving around their loaves of bread, but it is simply a good translation that makes perfect sense in the French language. Mr et Mrs Dursley, qui habitaient au 4, Privet Drive, avaient toujours affirmé avec la plus grande fierté qu’ils étaient parfaitement normaux, merci pour eux. If you have a good base in French, but want to expand your vocabulary and understanding of sentence structure, I think this is a really great place to start.

com), we do have recordings of French and Occitan so you can hear the differences between the languages.

Whatever the merits or otherwise of the books, the production of so much material translated into over 80 languages put translators in the eye of the storm.

The process of translating magical objects in Harry Potter must have been rather fun as you can really use your imagination to convey the meaning and purpose of these objects. Never learned what a prefect was 😛 I thought the paragraph was strange and after some digging found out it wasn’t in the original as I thought, it makes sense since that is a foreign concept to French people but it’s also a foreign concept to Australians, and I remember not knowing what a prefect was but figuring it out from the context. In my opinion Hagrid’s accent gives him a soft, gentler side – perhaps it implies he’s a bit simple, more ‘brawn over brains’ but as an English speaker it makes me warm to Hagrid – maybe this is something a French person would interpret differently. While the 1st prints look a lot like the other pre-movie font books, there are few things to help identify it.The comments I have about the translation are mainly about the translation of character, thing, and place names. But it would have lost that endearing quality of the name, since to the French it would have been gibberish. Snape’s name – which in the English has no particular allusion except perhaps the unpleasant ‘sn’ sound associated with words like snide, snail, snap, snake, snare – is now an explicit characterisation. She suggests that he didn’t want to draw attention to the fact that British students are in charge of their own discipline. Not just because readers wouldn’t understand the concepts, but so the story reflected proper French values.

Asda Great Deal

Free UK shipping. 15 day free returns.
Community Updates
*So you can easily identify outgoing links on our site, we've marked them with an "*" symbol. Links on our site are monetised, but this never affects which deals get posted. Find more info in our FAQs and About Us page.
New Comment