276°
Posted 20 hours ago

Let in the Light

£3.995£7.99Clearance
ZTS2023's avatar
Shared by
ZTS2023
Joined in 2023
82
63

About this deal

TODAY, study of biblical languages is not a requirement for ordinands, although on many pathways it is either required or optional. Most will come to study with no prior knowledge of Greek or Hebrew, and, at St Stephen’s House, Dr Adam has observed students becoming “very excited at first discoveries”. She doesn’t produce these objections from an “anti-religious” position, she emphasises. “In fact, I don’t think there is anything more dangerous to our morals, our politics, our spiritual health than the prevailing malleability of sacred literature and translation. If you read these documents in the original languages, nothing will come across more strongly than their vivid realities. To the authors, and to those who inspired the authors, what we call the unseen world was not only real: it was seen. There was no division between the natural and supernature. There is just one universe to enjoy or to try to destroy.” Let The Light In” is the twelfth song on Lana Del Rey’s ninth studio album Did you know that there’s a tunnel under Ocean Blvd. It features Father John Misty, with whom Lana has previously collaborated on the “Freak” on 2015’s albums Honeymoon with music video. I sometimes feel that the teaching I’ve had leaves me in a — quite broad — no man’s land: more than enough to be able to understand original-language references in a biblical commentary, not quite enough to apply it with scholarly precision in biblical studies,” he reflects. “I’m not sure where the future will take me with regard to this, but there are worse places to be. If it sometimes feels like redundant knowledge now, I have faith that it’s a kind of redundancy that’s good to sit with, and that might yet bear fruit.” Predictably, Hart’s attempt to produce a translation “not shaped by later theological and doctrinal history” has come in for criticism. “Part of the churches’ understanding of creeds, catechisms and confessions and the doctrines they promulgate — doctrines like the deity of the Holy Spirit or the eternal pre-existence of the Son of God — is that they are meant to aid in the reading of Scripture,” wrote Wesley Hill, associate professor of biblical studies at Trinity School for Ministry, Pennysylvania, in a review for ABC Religion and Ethics.

The director of communications for Southwark diocese, Sophia Jones, finds that the Bible “comes alive” when she listens to the Bible Society’s Jamaican Patois audio version. Launched in 2012 ( News, 28 September 2012), the Jamaican New Testament is the result of 20 years’ work by translators at the Bible Society of the West Indies, with a team from the Department of Linguistics at the University of the West Indies translating from the Greek. At the heart of the workshops and the interaction with the young people was criticality. Young people were encouraged to look again at their creative work and develop it through constructive critical appraisals and guidance. The team encouraged the young people to interrogate their own creations in relation to their own lived experience; critiques which were progressed through group crits and reflection.Plastic Bag” is a song about searching for an escape from personal problems and hoping to find it in the lively atmosphere of a Saturday night party. Ed Sheeran tells the story of his friend and the myriad of troubles he is going through. Unable to find any solutions, this friend seeks a last resort in a party and the vanity that comes with it. Speaking about William Tyndale at St Paul’s Cathedral in 2017, the theologian Dr Jane Williams suggested that he and all translators “show us something of the sheer attention and love called out by faith”. Tyndale had believed, rightly, that “the Bible is too important to be in the hands of only a few.” AT THE inauguration was the true account, and this true account was with god, and god was the true account.” These words are unlikely to be read aloud at many carol services this month, but for Dr Sarah Ruden, this is what it sounds like to translate the Gospels “more straightforwardly than is customary”, to help the reader to “respond to the books on their own terms”. In For They Let In The Light one of the cripping aesthetics of that piece came in the second period of the making. The young people wanted to respond to the videos that had been made while they were in hospital and they wanted to perform them. And I’m like – that’s amazing”. If that were pertinent then we would never be able to run the UN or international diplomacy in general, because we would never be able to attain anything like cooperative agreement with other language groups,” he tells me. “Translation does its job.”

I had long long talks with my editor about how I could possibly handle this word, and she was very much for the consideration that the translators generally call dignity,” she recalls. “They make this judgement, this decree, about what’s appropriate for the author to have said. I’m sure they wouldn’t want anybody handling their work that way. But they feel justified in doing it when they translate sacred literature. Early on, building trust was prioritised through conversations around regular attendance, playing games, and building video and writing skills by slowing down and exploring artistic process in detail. After weeks of building the foundations for creative expressions, the young people came alive with ideas that surprised the entire team: Equally attuned to the resonances of individual words and the deeper currents of Augustine’s culture, Let in the Light considers how the form and nuances of the Latin text allow greater insight into the work and its author. White shows how to read Augustine’s prose with care and imagination, rewarding sustained attention and broader reflection. We discuss pneuma and its translation as “Spirit”. In John 3 (“no one can enter the kingdom of God unless they are born of water and the Spirit”), she observes, “there’s this whole play on the word pneuma and it becomes a life breath, this essence of life, an essence of God’s life, of God giving life, and then the wind and its mysteries, the mysteries of its movement. It’s really kind of mind-blowing, the poetics of the whole thing, and the medieval scribe or Renaissance translator up to the modern era — people did not have an idea of how the rhetoric of this vocabulary could work, or how this vocabulary could work to elaborate the very important concepts here. Just rubber-stamp one word ‘spirit’ in English. Donald Trump could not have the poisonous influence he continues to have without the support of conservative and even mainstream Christians. And part of their intellectual operations is an idolatry of the text . . . I was really interested in taking a more critical look at the Gospels and starting to deconstruct them as an idol.”Today, Dr Paula Gooder, Canon Chancellor of St Paul’s and a popular author on the New Testament, has reassuring words for those who worry that they are at a disadvantage at only being able to read the Bible in translation. Yeah. I think I also kind of called the gallery out a little bit in the commissioning process. I asked them, ‘Why is this project labelled under an ‘engagement’ heading? Why aren’t we in the gallery as artists like everybody else?’”

Most of us would find Christians “truly cast in the New Testament mould fairly obnoxious”, he argues, and draws attention to the “reassuring gloss” applied to the “raw rhetoric” of the New Testament’s strictures on wealth, for example, and its “relentless torrents of exorbitance and extremism”. In the New Testament, “everything is cast in the harsh light of a final judgement that is both absolute and terrifyingly imminent. In regard to all these texts, the qualified, moderate, common-sense interpretation is always false.” The Bible Society has estimated that five million people around the world speak Jamaican Patois, and Ms Jones notes that it has “found its way into young people’s language”, including that of white children. She describes switching between “pure English” in some contexts and Patois among her friends. THE effect of encountering biblical languages and exploring various translations should not be underestimated, suggests Dr Cressida Ryan, who teaches New Testament Greek at the University of Oxford. For the safe space to work, the young people were given control of performing or showing work, James and his counterpart, the curator Caroline Moore had given the young people the agency to pull out or not be in the space at the last minute without any repercussions. This is a crucial aspect of safeguarding, as it enabled them to be in control of their narrative and how and with whom it was shared. Even if months had been spent on creating or rehearsing a piece, if a young artist was not comfortable with sharing it, the work wouldn’t be shared. Each work could also be presented in different ways. James was working on a video artwork titled Exposure, in which he interviewed health workers from across the borough of Newham to talk about their experience of initial years of the Covid 19 pandemic. Although we know what happened in other departments of the NHS, such as in the intensive care unit, gynaecology and other units, there was an untold story with respect to mental health units during COVID, particularly the crisis facing children’s and young people’s mental health. Among the many health professionals interviewed was an occupational therapist that had worked in CAMHS during that first wave. These accounts were profoundly alarming.

At HowTheLightGetsIn London 2023 you can join a debate about the nature of the universe with the world's top scientists, laugh until your sides hurt with the UK's best comedians, dance at our famous disco tent to the finest beats or dine with our speakers at Inner Circle events. Join us again at HowTheLightGetsIn Hay 2024, 24- 27 May, for another unmissable weekend. James sees himself as an animateur , activating creativity and encouraging the young people to see themselves as artists. Both the environment of the CAMHS unit and the subject-matter the young people were asked to focus on was very difficult – exploring these experiences in an arts context was a challenge. James wanted the young people to understand the rigour of creating art without falling for stereotypical expectations of what an artist is or how they make art. Unfortunately it still remains the case that, in the art world, disability and mental health make great art but only as long and one doesn’t speak about said disability or mental health condition. Sigh! We still don’t have the vocabulary to exhibit art that emanates from a rehabilitative process. He has been taking his Greek New Testament and Hebrew Bible to Morning and Evening Prayer in the chapel — “I love the way that it changes the kind of attention I pay to God in prayer, without losing intensity or prayerfulness” — and, having started to preach, has come to question the “received wisdom” that “they’ll switch off if you mention the original Greek in the pews.” James ensured that no one was recording the presentation but also not forcing anyone to be there. Audience, staff and artists were allowed to step out to process what they were seeing without being judged:

In a review for Commonweal, Dr Luke Timothy Johnson, Professor of New Testament and Christian origins at Candler School of Theology, complained that “striving for original or striking expressions leads at times to simple clunkiness” and that in other places “her over-literalness serves to confuse”. IN HER introduction, Dr Ruden explains that she has “often turned to a word’s basic imagery as a defence against anachronism, obfuscation, and lethargy, which drain communications of their primordial electricity”. Reading her translation during Advent I enjoyed reading that the baby " capered" in Elizabeth's womb. The rendering of "crucified" as "hung on the stakes" is a powerfully vivid. Her choices undoubtedly have the ability to unnerve. One can do some work toward equipping ordinands to inhabit the world of principalities and powers, of angels and demons, of spirit and soul and flesh, without acquainting oneself with the languages in which the people of God began to articulate their and our relation to that world; but one can travel more rapidly, deeper, more readily into that world by learning those languages, than by standing outwith those worlds and interacting only through the mediation of translators.” CREATIVE COMMONS/CHESTER BEATTY A folio from Paul’s Letter to the Hebrews from a codex containing the Pauline epistles (P46), written in Greek with ink on papyrus; made in Egypt and dated c.200. One of 11 Chester Beatty Biblical Papyri codices I really would like believers to come to terms with the fact that being Christian does not defeat human nature,” she says. “It doesn’t. It properly, I think, should be an acceptance that we have all sinned and fallen short of the glory of God, that we need self-examination, we need repentance . . . It sounds weird, but I think it’s appropriate to this political era that the Gospels translation is in part a protest against political and religious extremism.”He is sympathetic to concerns that biblical languages are being squeezed from the curriculum. “One part of that formation involves helping to sensitise ordinands to a different world, a world populated by leaders and ministries and forces and presences that people do not generally contemplate most of the time,” he says. THE result, The Gospels, is not Dr Ruden’s first translation of the Bible. In her 2017 book The Face of Water: A translator on beauty and meaning in the Bible (Pantheon, 2017), she offered translations of passages from both the Old and New Testament after first setting out some of the inherent “impossibilities”.

Asda Great Deal

Free UK shipping. 15 day free returns.
Community Updates
*So you can easily identify outgoing links on our site, we've marked them with an "*" symbol. Links on our site are monetised, but this never affects which deals get posted. Find more info in our FAQs and About Us page.
New Comment